Автор
Микитенко Оксана
докторка філологічних наук, провідна наукова співробітниця відділу української та зарубіжної фольклористики Інституту мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М. Т. Рильського НАН України (Київ, Україна). ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-7613-8557
Максим Рильський–Леонід Булаховський–Йосип Багмут:
українська лексикологія та проблеми наукового перекладу
Анотація
Розвиток українського мовознавства в 50–60-х роках ХХ ст. пов’язаний зі становленням наукових і навчально-наукових центрів, лексикографічним опрацюванням і науковим дослідженням української мови, появою фундаментальних праць і багатотомних академічних видань. Багатогранна творча діяльність та широта наукових інтересів у різних галузях українознавчої славістичної проблематики була притаманна М. Рильському і Л. Булаховському. Вони – обидва – створили власні наукові школи, сприяли становленню української гуманітаристики. Працюючи разом з Л. Булаховським і М. Рильським, Й. Багмут був серед тих, хто відроджував перервану в 1920–1930‑ті роки традицію української славістичної школи і сприяв «розвиткові української наукової мови» (М. Рильський) передусім у галузі лексикології та лексикографії. Досягнення української лексикології пов’язані, зокрема, зі становленням соціально-політичної лексики, розвитком термінологічної системи й науковим перекладом. Ці завдання були в центрі уваги М. Рильського, Л. Булаховського, Й. Багмута. У низці праць М. Рильський висловив свої теоретичні погляди в галузі лексикографії, вказав на величезну роль словників у розвитку мови, підніс престиж словникової, лексикографічної справи перед науковою громадськістю зокрема і перед усім суспільством загалом. Не був простим і процес формування наукового й публіцистичного стилів сучасної української літературної мови, якому присвятив свою діяльність Й. Багмут. Дисертацію, виконану під науковим керівництвом Л. Булаховського, він присвятив аналізу і принципам перекладу українською мовою суспільно-політичної літератури. Робота, за визначенням М. Рильського, була справою «величезного значення» і надавала користь у редакційному перегляді словника («Російсько-український словник», 1948). Й. Багмут редагував «Російсько-український словник» (1956), а також академічний «Російсько-український словник» у 3‑х томах (1968). Теоретичні спостереження узагальнено в монографії «Проблеми перекладу суспільно-політичної літератури українською мовою» Й. Багмута (1968). Висновки дослідження ґрунтовані на величезному фактичному матеріалі й численних прикладах. Перекладав українською мовою художню літературу, був членом Спілки письменників України. Як науковець і перекладач Й. Багмут наголошував на суспільному значенні нормативної лінгвістики і вимагав максимальної точності в науковому перекладі, особливо при передачі іншомовних ідіоматичних висловів і фразеологічних одиниць. Звернення до наукового досвіду Й. Багмута та інших визначних українських мовознавців набуває особливого значення в умовах виходу української мови з‑під культурно-мовної залежності, що вимагає глибокого вивчення у всій повноті її функціонального й історичного виміру.
Ключові слова
Максим Рильський, Леонід Булаховський, Йосип Багмут, українська лексикологія, славістика, переклад, суспільно-політична література.
Джерела та література
- Багмут Й. А. Проблеми перекладу суспільно-політичної літератури українською мовою. Київ : Наукова думка, 1968.
- Багмут Й. А., Русанівський В. М. Рідне слово: Розвиток мови й мовознавства в УРСР. Київ : Наукова думка, 1969.
- Багмут И. А. Принципы перевода на украинский язык сочинений В. И. Ленина и сочинений И. В. Сталина : автореф. дис. на соискание ученой степени канд. Филол. наук. Киев : Институт языкознания им. А. А. Потебни АН УССР, 1953.
- Багмут Й. А. (Некролог). Мовознавство. 1968. № 5. С. 96.
- Білодід І. Невгамовне серце / упор. Г. Донець, М. Нагнибіда, Незабутній Максим Рильський. Спогади. Київ : Дніпро, 1968. С. 172–183.
- Булахов М. Г. Восточнославянские языковеды: Биобиблиографический словарь. 2 (А–К). Минск : Изд‑во БГУ, 1977.
- Булаховський Л. А. Українська мова серед інших слов’янських. Українська література. 1942. № 5–6. С. 241–256.
- Булаховський Л. А. Нариси з мовознавства. Українська мова в школі. 1952. № 4. С. 15–22.
- Булаховский Л. А. Некоторые соображения о перспективах развития советской лингвистической науки. Вопросы языкознания. 1959. № 4. С. 106–108.
- Воробйова С.А., Молодід Т. К. Російсько-український словник соціально-економічної лексики. Київ : Наукова думка, 1966.
- Дейч О. Дорогою дружби / упоряд. Г. Донець, М. Нагнибіда. Незабутній Максим Рильський. Спогади. Київ : Дніпро, 1968. С. 40–82.
- Железняк М. Г. Багмут Йосип Адріанович / ред.: І. М. Дзюба, І. Ф. Курас та ін. Енциклопедія Сучасної України. Київ, 2003. Т. 2. С. 61.
- Золотова Г. А. О характере нормы в синтаксисе. Синтаксис и норма/ ред. Г. А. Золотова. Москва : Наука, 1974. С. 45–175.
- Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України (1930–2005). Матеріали до історії / ред. В. Г. Скляренко. Київ : Довіра, 2005.
- Масенко Л. Т. Мова і суспільство: Постколоніальний вимір. Київ : КМ Академія, 2004.
- Мудрості від Максима Рильського. Вислови, поради, роздуми про філософію буття / упоряд. М. Рильський. Київ : Успіх і кар’єра, 2018.
- Озерова Н. Г., Синиця І. А. Взаємодія функціональних стилів у сучасних російській та українській мовах. Мовознавство. 2003. № 2–3. С. 112–118.
- Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Поэзия и проза. Тропы и фигуры. Мышление поэтическое и мифическое. Харьков : Изд. М. В. Потебни, 1905.
- Рыльский М. Ф. Об украинских думах [Предисловие]. Украинские думы/ пер. с укр., прим. Г. Н. Литвак. Симферополь, 1958. С. 3–6.
- Рильський М. Лірика. Рильський М. Твори в десяти томах. Київ : Державне видавництво художньої літератури, 1961. Т. 3.
- Рыльский М. Ф. О художественном переводе с одного славянского языка на другой / ред. В .В. Виноградов. ІV Международный съезд славистов. Материалы дискуссии. Т. 1. Проблемы славянского литературоведения, фольклористики и стилистики. Москва : Изд‑во АН СССР. 1962. С.537–538.
- Рильський М. Т. Зібрання творів у двадцяти томах / ред.: Дей О. І., Русанівський В. М. Київ: Наукова думка, 1987. Т. 16 : Фольклористика, теорія перекладу, мовознавство.
- Сиваченко М. Велич поета-вченого / упоряд. Г. Донець, М. Нагнибіда. Незабутній Максим Рильський. Спогади. Київ : Дніпро, 1968. С. 368–378.
- Тараненко О. О. Мовна ситуація та мовна політика в сучасній Україні (на загальнослов'янському тлі). Мовознавство. 2003. № 2–3. С. 30–55.
- Франко І. Я. Твори у двадцяти томах / ред. О. І. Білецький. Київ : Державне видавництво художньої літератури, 1955. Т. 16 : Літературно-критичні статті.
- Франко І. Я. [Маркс К. Початок і історичний розвиток капіталістичної продукції] (переклад). Франко І. Зібрання творів у п’ятдесяти томах / ред.: Т. І. Дерев’янкін, А. Л. Перковський. Київ: Наукова думка, 1984. Т. 44/1 : Економічні праці (1878–1887). С. 581–609.